Categorías
Ingresa si ya estás registrado para poder comentar las publicaciones.

Síguenos en Redes Sociales
24 diciembre
2018
Literatura Poesía Traducción
245 Vista(s)

VISIONES

Por Umberto Fiori
Traducción de Roberto Marav


Ventanas y autos,
todos tan tersos, tan brillantes.
La gente alrededor,
en cuanta puede, se proyecta

Pero afuera, al final del lindero
donde la ciudad termina
y más allá, en el campo, en medio de lo verde,
sólo se ven las cosas.

En el lodo seco o allá arriba en el cable
de alta tensión, nada más
se refleja. Desaparece, se pierde.

Entonces sobreviene el pavor
se aparece de pronto: como a los niños,
en los sótanos, el diablo.

En Aclaraciones, Marcos y Marcos: 1995.

VERSIÓN ORIGINAL

VISIONI

Vetrine, macchine:
è tutto così liscio, così lucido.
La gente in giro,
appena può, si specchia.

Ma fuori, ai capolinea
dove finisce il comune
e più avanti, nei campi, in mezzo al verde,
solo le cose si vedono.

Nel fango secco oppure lassù, nel cavo
dell’alta tensione, uno
riflessi non ne ha più. Manca, si perde.

Allora viene la paura
di apparirsi di colpo. Come ai bambini,
nelle cantine, il diavolo.

Da Chiarimenti, Marcos y Marcos, 1995.

Umberto Fiori (Sarzana, 1949)

Profesor, poeta, ensayista y músico italiano. Perteneció al grupo popular Stormy Six en los ochenta, con quienes obtuvo un gran éxito por el álbum “Un boleto del tranvía”. En 1986 publica su primer libro Hogares, siguiéndoles Ejemplos (1992); Aclaraciones (1995); Hablarle a la pared (1996); Todos (1998) y La Hermosa Vista (2002). Ha colaborado con el compositor Luca Francesconi con dos óperas: Escenas y Epopeya y varias obras más. También profesor de literatura italiana en la Universidad de Estudios de Milán.

.

IMAGEN AL EXTERIOR


Flores blancas y rojas >> Óleo >> Aurora Tomeo

.

OTRAS TRADUCCIONES

Semblanza paterna >> Yelenia Cuervo

Irracionalidad humeante >> Vanessa Fens

Hunde las manos >> David González

.

(Visited 30 times, 1 visits today)



Deja un comentario

Síguenos en Facebook

Productos

Síguenos en Instagram