Por Giorgio Orelli
Traducción de Roberto Marav
.
¿Desde cuándo? Si por días
y días, meses ya
mientras descanso las observo
y olvido y, no sin asombro
redescubro: sombras de aquenios,
más pequeñas que media hormiguita
extraviada en el fregadero; siempre allí
convenientemente lejos del candelabro
que ha quemado a la avispa descuidada;
translúcidas si se les inca la mirada, casi
rosas, palidecidas.
Quién sabe si lo sepan
de estar a una pizca la una de la otra
como encimada sobre su espalda:
molestos inquilinos del techo,
compañeros extraños de mi vejez;
siempre allí, siempre solas, sin presa.
Solamente una vez
ha llegado del norte
una araña de otra clase
un tanto corpulenta, negruzca
y ha pasado con el escrutinio
de un policía
entre las dos, como si fueran
fugitivos de la ley y
sin distraerlas, desapareció
deprisa en el extenso imprevisto
y por eso no las vio
descender de repente
sincrónicas, colgando suspendidas
sobre el vacío, donde ni ellas se imaginaron
encontrar un asidero
de una telaraña: ¿Proyectaron sus hileras
demasiado pronto agotadas? ¿Ensayando
el peso del ser, del misterio?
En un instante, están
volviendo a devorar hilo
y distancia para fingirse de nuevo
dos desperdigadas crisálidas:
dos puntos entorno
de mí.
.
En “Al borde de la vida”. Toda la poesía. Mondadori: 2015.
VERSIÓN ORIGINAL.
.
DUE RAGNI
.
Da quando? se da giorni
e giorni, mesi ormai,
mentre riposo li osservo
e scordo e non senza stupore
riscopro: ombre d’acheni,
più piccoli di mezza formichetta
smarrita nell’acquaio: sempre lì,
lontano quanto basta dalla lampada
che ha bruciato l’incauto calabrone,
diàfani a furia di guardarli, quasi
trascolorantiin rosa:
chi sa mai se lo sanno
d’essere l’uno a una spannadall’altro
come due nèi su una spalla,
inquilini abusivi del soffitto,
strani compagni della mia vecchiaia:
sempre lì, sempre soli, senza preda;
una volta soltanto
è arrivato dal Nord
un ragno d’altro rango,
quasi robusto, nerastro,
è passato col fareinquisitorio
d’un commissario
tra i due come se fossero
sorvegliati speciali,
senza distrarli è sparito
in fretta nel gran bianco
e dunque non li ha visti
calarsi a un tratto
sincronici, sostare penzolando
nel vuoto, dove nemmeno si sognano
di cercare un appiglio
per una tela: intenti alle filiere
troppo presto esaurite? Saggiando
il peso d’essere, il mistero?
Un attimo, già stanno
per risalire divorando filo
e distanza: per fingersi di nuovo
due disperse crisalidi,
due punti nei dintorni
di me.
Da Verso “L’Orlo della vita”, in: Tutte le poesie, Mondadori, 2015.
…
Giorgio Orelli (Airolo, 1921 – Bellinzona, 2013) Poeta y traductor suizo. Experto en literatura italiana, impartió cátedra en la Escuela Cantonal de Comercio de Bellinzona por muchos años. En 1944 publicó su primer libro de poemas Ni blanco ni violeta. Traductor de Goethe. Entre sus obras se encuentran los libros de poemas: La hora del tiempo (1962), 5 poesías, con 5 serigrafías de Madja Ruperti (1973); en prosa: Un día en la vida (1960); y en ensayo: El sonido de los suspiros (1990) y La calidad del sentimiento. Dante, Ariosto y Leopardi (2012), entre muchos otros.
…
IMAGEN AL EXTERIOR
Fuego >> Óleo >> Giuseppe Arcimboldo
…
OTRAS TRADUCCIONES POÉTICAS
Somos >> Margarida Di >> Traducción de JSYO
Momentos >> Margarida Di >> Traducción de JSYO
.