DOS ARAÑAS 

por Roberto Marav

Por Giorgio Orelli

Traducción de Roberto Marav 

.

¿Desde cuándo? Si por días

y días, meses ya

mientras descanso las observo

y olvido y, no sin asombro

redescubro: sombras de aquenios,

más pequeñas que media hormiguita

extraviada en el fregadero; siempre allí

convenientemente lejos del candelabro

que ha quemado a la avispa descuidada;

translúcidas si se les inca la mirada, casi

rosas, palidecidas.

Quién sabe si lo sepan

de estar a una pizca la una de la otra

como encimada sobre su espalda:

molestos inquilinos del techo,

compañeros extraños de mi vejez;

siempre allí, siempre solas, sin presa.

Solamente una vez

ha llegado del norte

una araña de otra clase

un tanto corpulenta, negruzca

y ha pasado con el escrutinio

de un policía

entre las dos, como si fueran

fugitivos de la ley y

sin distraerlas, desapareció

deprisa en el extenso imprevisto

y por eso no las vio

descender de repente

sincrónicas, colgando suspendidas

sobre el vacío, donde ni ellas se imaginaron

encontrar un asidero

de una telaraña: ¿Proyectaron sus hileras

demasiado pronto agotadas? ¿Ensayando

el peso del ser, del misterio?

En un instante, están

volviendo a devorar hilo

y distancia para fingirse de nuevo

dos desperdigadas crisálidas:

dos puntos entorno

de mí.

.

EnAl borde de la vida”. Toda la poesía. Mondadori: 2015.

VERSIÓN ORIGINAL.

.

DUE RAGNI

.

Da quando? se da giorni

e giorni, mesi ormai,

mentre riposo li osservo

e scordo e non senza stupore

riscopro: ombre d’acheni,

più piccoli di mezza formichetta

smarrita nell’acquaio: sempre lì,

lontano quanto basta dalla lampada

che ha bruciato l’incauto calabrone,

diàfani a furia di guardarli, quasi

trascolorantiin rosa:

chi sa mai se lo sanno

d’essere l’uno a una spannadall’altro

come due nèi su una spalla,

inquilini abusivi del soffitto,

strani compagni della mia vecchiaia:

sempre lì, sempre soli, senza preda;

una volta soltanto

è arrivato dal Nord

un ragno d’altro rango,

quasi robusto, nerastro,

è passato col fareinquisitorio

d’un commissario

tra i due come se fossero

sorvegliati speciali,

senza distrarli è sparito

in fretta nel gran bianco

e dunque non li ha visti

calarsi a un tratto

sincronici, sostare penzolando

nel vuoto, dove nemmeno si sognano

di cercare un appiglio

per una tela: intenti alle filiere

troppo presto esaurite? Saggiando

il peso d’essere, il mistero?

Un attimo, già stanno

per risalire divorando filo

e distanza: per fingersi di nuovo

due disperse crisalidi,

due punti nei dintorni

di me.

Da Verso “L’Orlo della vita”, in: Tutte le poesie, Mondadori, 2015.

Giorgio Orelli (Airolo, 1921Bellinzona, 2013) Poeta y traductor suizo. Experto en literatura italiana, impartió cátedra en la Escuela Cantonal de Comercio de Bellinzona por muchos años. En 1944 publicó su primer libro de poemas Ni blanco ni violeta. Traductor de Goethe. Entre sus obras se encuentran los libros de poemas: La hora del tiempo (1962), 5 poesías, con 5 serigrafías de Madja Ruperti (1973); en prosa: Un día en la vida (1960); y en ensayo: El sonido de los suspiros (1990) y La calidad del sentimiento. Dante, Ariosto y Leopardi (2012), entre muchos otros.

IMAGEN AL EXTERIOR

Fuego >> Óleo >> Giuseppe Arcimboldo

OTRAS TRADUCCIONES POÉTICAS

Somos >> Margarida Di >> Traducción de JSYO

Momentos >> Margarida Di >> Traducción de JSYO

.

TE PUEDE INTERESAR

Dejar un comentario